Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

это не было предусмотрено

  • 1 provision

    1. [prəʹvıʒ(ə)n] n
    1. снабжение, обеспечение

    provision of housing - обеспечение жильём; предоставление жилья

    to make provision for one's family - а) кормить семью; б) обеспечить семью (на будущее)

    to make provision for the future - обеспечить своё будущее, позаботиться о будущем

    2. 1) заготовление, заготовка, запасание; запас

    provision action - воен. заготовительные операции

    to make provision for a journey - запастись всем необходимым для путешествия

    2) эк. резерв

    provision for bad and doubtful debts - резерв на покрытие безнадёжных и сомнительных долгов

    3. обыкн. pl провизия, съестные припасы, пищевые продукты; запасы провианта

    provision merchant /dealer/ - арх. торговец продовольственными товарами

    provision shop - редк. гастроном

    4. (against) мера предосторожности

    to make provision against attack by air - принять меры предосторожности против воздушного нападения

    to make provision against unforeseen expenses - предусмотреть непредвиденные расходы

    no provision has been made for it - это не было предусмотрено, об этом не позаботились

    5. положение, условие (договора, закона и т. п.); постановление

    treaty provisions - постановления договора; условия или пункты договора

    to come within the provisions of the law - подпадать под закон /под действие закона/

    Provisions of Oxford - ист. «Оксфордские определения /провизии/» (1258 г.)

    to make provision(s) - а) постановлять, предусматривать; обеспечивать; включать условия; б) распорядиться (имуществом и т. п.); в) резервировать деньги

    6. церк.
    1) предоставление бенефиция до открытия вакансии
    2) назначение на церковную должность
    2. [prəʹvıʒ(ə)n] v

    НБАРС > provision

  • 2 vorhersehen

    БНРС > vorhersehen

  • 3 no provision has been made for it

    Универсальный англо-русский словарь > no provision has been made for it

  • 4 das wär nicht vorhergesehon

    Универсальный немецко-русский словарь > das wär nicht vorhergesehon

  • 5 leave

    ̈ɪli:v I сущ.
    1) а) позволение, разрешение to ask leave (to do smth.) ≈ просить позволения (сделать что-л.) Syn: permission б) воен. увольнительная, увольнение( разрешение об отлучке, выданное служащему армии)
    2) отпуск (тж. leave of absence) to cancel smb.'s leave ≈ выйти из отпуска to extend smb.'s leave ≈ продлевать чей-л. отпуск to give, grant a leave ≈ давать отпуск to go on leave ≈ уходить в отпуск to overstay one's leave ≈ засидеться в отпуске to take a leave ≈ брать отпуск annual leave maternity leave paid leave research leave sabbatical leave sick leave terminal leave leave without pay leave allowance leave travel
    3) а) отъезд, уход;
    отправление, отход б) расставание, прощание Syn: departure, parting ∙ to take leave of one's sensesпотерять рассудок II гл.;
    прош. вр. и прич. прош. вр. - left
    1) а) покидать( кого-л.;
    какое-л. место) Syn: abandon, desert, go, retire, forsake Ant: come, remain, stay at, stay in, stay with, stick to, stick with, approach б) переезжать, уезжать to leave Paris for London ≈ переезжать из Парижа в Лондон She left her comfortable home for a rugged life in the desert. ≈ Она променяла свой уютный дом на суровую жизнь в пустыне. He was left for dead on the battlefield. ≈ Его оставили на поле брани как убитого. Syn: depart, withdraw, quit
    2) а) оставлять (след) the wound left an deep scar ≈ после раны остался глубокий шрам б) забывать, оставлять I left my keys at my grandma's. ≈ Я забыла ключи у бабушки. в) оставатьсякакой-либо части) Ten minus five leaves five. ≈ От десяти отнять пять - останется пять.
    3) оставлять в том же состоянии to leave smth. unsaid ≈ не сказать( чего-л., о чем-л.) to leave smth. undoneне сделать( чего-л.) They left the fields fallow. ≈ Они оставили поля под паром. I left him working in the garden. ≈ Когда я уходил, он работал в саду. The film left me cold. ≈ Фильм не тронул его. Ant: keep, persevere in
    4) оставлять, передавать, поручать( with) to leave word for smb. ≈ велеть передать кому-л. (что-либо) They left the children with her mother. ≈ Они оставили детей с ее матерью. She left her books with us. ≈ Она оставила нам книги.
    5) приводить в какое-л. состояние The insult left him speechless. ≈ Оскорбление лишило его дара речи. The flood left them homeless. ≈ Потоп оставил их без крова.
    6) предоставлять She left the report for me. ≈ Она поручила доклад мне. We left them to muddle through on their own. ≈ Мы предоставили им самим довести это дело до конца. Syn: entrust
    7) а) завещать, оставлять (наследство) After his death she was well left. ≈ После его смерти она была хорошо обеспечена наследством. He left his estate to her. ≈ Он оставил ей наследство. Syn: bequeath, devise
    2. б) оставить( после себя) He left a widow and two children. ≈ (После его смерти) осталась вдова с двумя детьми.
    8) прекращать It is time to leave talking and begin acting. ≈ Пора перестать разговаривать и начать действовать.
    9) разг., амер. разрешать, позволять Syn: allow, permit, let ∙ leave alone leave aside leave out of leave behind leave off leave out leave over to leave oneself wide open амер. ≈ подставить себя под удар to leave smth. in the air ≈ оставлять незаконченным (мысль, речь и т. п.) to leave smb. to himself ≈ не вмешиваться в чьи-л. дела it leaves much to be desiredоставляет желать много лучшего to be/get (nicely) left разг. ≈ быть покинутым, обманутым, одураченным leave open leave up III гл. покрываться листвой The poplars were leaved out. ≈ Тополя покрылись листвой Syn: leaf
    2. разрешение, позволение - by /with/ your * с вашего позволения - * of court разрешение суда - to ask /to beg/ * to do smth. спрашивать /просить/ разрешение /позволения/ сделать что-л. - to give /to grant/ smb. to smth. дать кому-л. разрешение /позволение/ сделать что-л.;
    позволить /разрешить/ кому-л. сделать что-л. - who gave you * to go? кто разрешил вам уйти? (тж. * of absence) отпуск - on * в отпуске - sick * отпуск по болезни - six mounth' * шестимесячный отпуск - research * (американизм) творческий отпуск (военное) увольнение - * pass увольнительная записка;
    отпускное свидетельство - * allowance отпускное денежное содержание - compassionate * увольнение по семейным обстоятельствам прощание, расставание - to take (one's) * прощаться, уходить - to take * of one's friends попрощаться с друзьями исходная позиция (для бильярдных шаров) > to take * of one's senses сойти с ума, рехнуться уходить, уезжать - to * the room выйти из комнаты - to * the Moscow уехать из Москвы - when does the train *? когда отходит поезд? (for) направляться, уезжать ( куда-л.) - to * for London уезжать в Лондон оставлять - to * one's coat in the hall повесить /оставить/ пальто в прихожей - to * smth. for smb. to eat оставить что-л. кому-л. поесть - we left room in the car for your sister мы оставили в машине место для вашей сестры - "to be left until called for" "до востребования" (надпись на конверте) оставлять после себя - the wound left an ugly scar после раны остался некрасивый шрам - the train left a trail of smoke поезд оставил за собой хвост дыма (по) забыть - I've left my notebook at home я забыл тетрадь дома покидать;
    бросать - to * one's job бросить работу, уйти с работы - to * school бросить школу;
    окончить школу - to * society удалиться от общества;
    покинуть общество - to * one's wife оставить /бросить/ жену - to * the track /the rails/ сойти с рельсов - his cold did not * him for weeks он долго не мог избавиться от простуды оставлять в каком-л. положении или состоянии - to * the door open оставить дверь открытой - to * a question open оставить вопрос открытым;
    не выносить окончательного решения - to * oneself open открываться (бокс) - to * oneself wide open (американизм) ставить себя под удар - to * smth. undone оставить что-л. несделанным - some things are better left unsaid есть вещи, о которых лучше не говорить - to * smb. cool /cold, unmoved/ не производить впечатления на кого-л. - his illness has left him weak он ослабел после болезни - her words left him furious ее слова привели его в бешенство - his behaviour *s much to be desired его поведение оставляет желать (много) лучшего откладывать, переносить - to * smth. until tomorrow оставить /отложить/ что-л. на /до/ завтра завещать - to * smb. $100 завещать кому-л. 100 долларов - to be badly /poorly/ left получить маленькое /скудное/ наследство оставлять после смерти - he left a widow and two children после него осталась вдова и двое детей - he left many water-colour sketches после него осталось много акварелей оставлять неиспользованным - give what is left to the dog остатки отдай собаке получать, оставаться в остатке - seven from ten *s three десять минус семь равняется трем, от десяти отнять семь, получится /будет/ три предоставить, поручить - to * smth. to chance /to accident/ предоставить дело случаю - to * the matter in smb.'s hands передать дело в чьи-л. руки - he left his relative in charge of the house он поручил родственнику присматривать за домом - * it to me предоставьте это (дело) мне передавать, оставлять - to * a card on smb. оставить кому-л. свою визитную карточку - to * word for smb. (that) велеть передать кому-л. (что) - did he * any message for me? он не оставил мне записки?;
    он ничего не велел мне передатЬ? позволять, разрешать - to * smb. to do smth. позволять кому-л. делать что-л. - to * smb. to go отпускать кого-л. - to * smb. to attend to the matter позволить кому-л. заняться этим делом - * him do it! не мешайте ему! отпускать, выпускать, не держать;
    не удерживать - to * go /hold/ of smth. выпустить что-л. из рук, перестать держаться за что-л. - * go on my hair! не тяни меня за волосы! проходить мимо, миновать - to * the church on the left оставить церковь по левую руку, обойти церковь с правой стороны > to * smb. alone оставить кого-л. в покое, не трогать кого-л. > * me alone! отстань от меня! > I should * that question alone if I were you я бы на вашем месте не поднимал этого вопроса > * well alone, (американизм) * well enough alone не трогайте (уже сделанную работу) ;
    не пытайтесь улучшить( картину и т. п.) > to * smb. be оставить кого-л. в покое, не трогать кого-л. > * him be! не приставай /не лезь/ к нему! > the baby is crying, but * him be, he'll soon stop ребенок плачет, но ты его не трогай /не обращай внимания/, он скоро перестанет > to get /to be/ (nicely) left быть покинутым /обманутым, одураченным/;
    быть побежденным > let's * it at that! не будем больше( говорить) об этом! > to * smb. to himself /to one's own devices/ предоставить кого-л. самому себе покрываться листьями, одеваться листьями annual ~ ежегодный отпуск to be (или to get) (nicely) left разг. быть покинутым, обманутым, одураченным leave завещать, оставлять (наследство) ;
    to be well left быть хорошо обеспеченным наследством care ~ отпуск по уходу (за больным, ребенком, инвалидом и т. п.) child care ~ отпуск по уходу за ребенком child-care ~ отпуск по уходу за ребенком compassionate ~ отпуск по семейным обстоятельствам educational ~ отпуск для прохождения обучения (курсов переквалификации, очной сессии в заочном учебном заведении), учебный отпуск educational ~ учебный отпуск I should ~ that question alone if I were you на вашем месте я не касался бы этого вопроса ~ разрешение, позволение;
    by (или with) your leave с вашего разрешения;
    I take leave to say беру на себя смелость сказать ~ приводить в (какое-л.) состояние;
    the insult left him speechless оскорбление лишило его дара речи ~ прекращать;
    it is time to leave talking and begin acting пора перестать разговаривать и начать действовать;
    leave it at that! разг. оставьте!, довольно! it leaves much to be desired оставляет желать много лучшего leave завещать, оставлять (наследство) ;
    to be well left быть хорошо обеспеченным наследством ~ завещать ~ оставлять ~ оставлять;
    to leave the rails сойти с рельсов;
    to leave hold of выпустить из рук;
    seven from ten leaves three 10 - 7 = = 3 ~ оставлять в том же состоянии;
    the story leaves him cold рассказ не трогает его;
    to leave (smth.) unsaid (undone) не сказать (не сделать) (чего-л.) ~ отпуск ~ отпуск (тж. leave of absence) ;
    on leave в отпуске;
    on sick leave в отпуске по болезни;
    paid leave оплачиваемый отпуск ~ отъезд, уход;
    прощание;
    to take one's leave (of smb.) прощаться (с кем-л.) ~ передавать, оставлять;
    to leave a message (for smb.) оставлять (кому-л.) записку;
    просить передать (что-л.) ;
    to leave word (for smb.) велеть передать (кому-л. что-л.) ~ позволение ~ покидать ~ (left) покидать ~ покрываться листвой ~ предоставлять;
    leave it to me предоставьте это мне;
    nothing was left to accident все было предусмотрено;
    всякая случайность была исключена ~ прекращать;
    it is time to leave talking and begin acting пора перестать разговаривать и начать действовать;
    leave it at that! разг. оставьте!, довольно! ~ разрешение, позволение;
    by (или with) your leave с вашего разрешения;
    I take leave to say беру на себя смелость сказать ~ разрешение ~ приводить в (какое-л.) состояние;
    the insult left him speechless оскорбление лишило его дара речи ~ воен. увольнение ~ уезжать, переезжать;
    my sister has left for Moscow моя сестра уехала в Москву;
    when does the train leave? когда отходит поезд? ~ передавать, оставлять;
    to leave a message (for smb.) оставлять (кому-л.) записку;
    просить передать (что-л.) ;
    to leave word (for smb.) велеть передать (кому-л. что-л.) message: ~ сообщение, донесение;
    письмо, послание;
    send me a message известите меня;
    to leave a message (for smb.) просить передать (что-л. кому-л.) ~ allowance воен. отпускное денежное содержание;
    leave travel воен. поездка в отпуск или из отпуска ~ for work допуск к работе ~ оставлять;
    to leave the rails сойти с рельсов;
    to leave hold of выпустить из рук;
    seven from ten leaves three 10 - 7 = = 3 to ~ open оставить открытым (вопрос и т. п.) ;
    to leave oneself wide open амер. подставить себя под удар;
    to leave (smth.) in the air оставлять незаконченным (мысль, речь и т. п.) ~ прекращать;
    it is time to leave talking and begin acting пора перестать разговаривать и начать действовать;
    leave it at that! разг. оставьте!, довольно! ~ предоставлять;
    leave it to me предоставьте это мне;
    nothing was left to accident все было предусмотрено;
    всякая случайность была исключена ~ off останавливаться ~ off останавливаться;
    where did we leave off last time? на чем мы остановились в прошлый раз?;
    we left off at the end of chapter мы остановились в конце третьей главы ~ off переставать делать (что-л.), бросать привычку;
    to leave off one's winter clothes перестать носить, снять теплые вещи;
    to leave off smoking бросить курить ~ off прекращать ~ off переставать делать (что-л.), бросать привычку;
    to leave off one's winter clothes перестать носить, снять теплые вещи;
    to leave off smoking бросить курить ~ off переставать делать (что-л.), бросать привычку;
    to leave off one's winter clothes перестать носить, снять теплые вещи;
    to leave off smoking бросить курить to ~ open оставить открытым (вопрос и т. п.) ;
    to leave oneself wide open амер. подставить себя под удар;
    to leave (smth.) in the air оставлять незаконченным (мысль, речь и т. п.) to ~ open оставить открытым (вопрос и т. п.) ;
    to leave oneself wide open амер. подставить себя под удар;
    to leave (smth.) in the air оставлять незаконченным (мысль, речь и т. п.) open: leave ~ оставлять нерешенным leave ~ оставлять открытым ~ out не учитывать ~ out пропускать, не включать ~ out пропускать ~ out упускать ~ over откладывать ~ оставлять;
    to leave the rails сойти с рельсов;
    to leave hold of выпустить из рук;
    seven from ten leaves three 10 - 7 = = 3 ~ to appeal право на апелляцию ~ to appeal разрешение на апелляцию ~ to defend право на защиту to ~ (smb.) to himself не вмешиваться( в чьи-л. дела) ~ allowance воен. отпускное денежное содержание;
    leave travel воен. поездка в отпуск или из отпуска ~ оставлять в том же состоянии;
    the story leaves him cold рассказ не трогает его;
    to leave (smth.) unsaid (undone) не сказать (не сделать) (чего-л.) ~ without pay отпуск без сохранения содержания ~ передавать, оставлять;
    to leave a message (for smb.) оставлять (кому-л.) записку;
    просить передать (что-л.) ;
    to leave word (for smb.) велеть передать (кому-л. что-л.) maternity ~ отпуск по беременности и родам, декретный отпуск maternity ~ отпуск по беременности и родам maternity: ~ benefit пособие роженице;
    maternity leave отпуск по беременности и родам ~ уезжать, переезжать;
    my sister has left for Moscow моя сестра уехала в Москву;
    when does the train leave? когда отходит поезд? ~ предоставлять;
    leave it to me предоставьте это мне;
    nothing was left to accident все было предусмотрено;
    всякая случайность была исключена nursing ~ отпуск по уходу за маленьким ребенком ~ отпуск (тж. leave of absence) ;
    on leave в отпуске;
    on sick leave в отпуске по болезни;
    paid leave оплачиваемый отпуск ~ отпуск (тж. leave of absence) ;
    on leave в отпуске;
    on sick leave в отпуске по болезни;
    paid leave оплачиваемый отпуск paid educational ~ оплаченный учебный отпуск paid educational ~ оплачиваемый учебный отпуск ~ отпуск (тж. leave of absence) ;
    on leave в отпуске;
    on sick leave в отпуске по болезни;
    paid leave оплачиваемый отпуск paid sick ~ оплаченный отпуск по болезни parental ~ родительский отпуск paternity ~ отпуск отцу (например, по уходу за ребенком) paternity ~ отпуск по причине отцовства ~ оставлять;
    to leave the rails сойти с рельсов;
    to leave hold of выпустить из рук;
    seven from ten leaves three 10 - 7 = = 3 sick ~ отпуск по болезни some things are better left unsaid есть вещи, о которых лучше не говорить ~ оставлять в том же состоянии;
    the story leaves him cold рассказ не трогает его;
    to leave (smth.) unsaid (undone) не сказать (не сделать) (чего-л.) study ~ отпуск на учебу;
    учебный отпуск to take ~ of one's senses потерять рассудок ~ отъезд, уход;
    прощание;
    to take one's leave (of smb.) прощаться (с кем-л.) ticket of ~ досрочное освобождение заключенного ~ off останавливаться;
    where did we leave off last time? на чем мы остановились в прошлый раз?;
    we left off at the end of chapter мы остановились в конце третьей главы ~ уезжать, переезжать;
    my sister has left for Moscow моя сестра уехала в Москву;
    when does the train leave? когда отходит поезд? ~ off останавливаться;
    where did we leave off last time? на чем мы остановились в прошлый раз?;
    we left off at the end of chapter мы остановились в конце третьей главы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > leave

  • 6 leave

    [̈ɪli:v]
    annual leave ежегодный отпуск to be (или to get) (nicely) left разг. быть покинутым, обманутым, одураченным leave завещать, оставлять (наследство); to be well left быть хорошо обеспеченным наследством care leave отпуск по уходу (за больным, ребенком, инвалидом и т. п.) child care leave отпуск по уходу за ребенком child-care leave отпуск по уходу за ребенком compassionate leave отпуск по семейным обстоятельствам educational leave отпуск для прохождения обучения (курсов переквалификации, очной сессии в заочном учебном заведении), учебный отпуск educational leave учебный отпуск I should leave that question alone if I were you на вашем месте я не касался бы этого вопроса leave разрешение, позволение; by (или with) your leave с вашего разрешения; I take leave to say беру на себя смелость сказать leave приводить в (какое-л.) состояние; the insult left him speechless оскорбление лишило его дара речи leave прекращать; it is time to leave talking and begin acting пора перестать разговаривать и начать действовать; leave it at that! разг. оставьте!, довольно! it leaves much to be desired оставляет желать много лучшего leave завещать, оставлять (наследство); to be well left быть хорошо обеспеченным наследством leave завещать leave оставлять leave оставлять; to leave the rails сойти с рельсов; to leave hold of выпустить из рук; seven from ten leaves three 10 - 7 = = 3 leave оставлять в том же состоянии; the story leaves him cold рассказ не трогает его; to leave (smth.) unsaid (undone) не сказать (не сделать) (чего-л.) leave отпуск leave отпуск (тж. leave of absence); on leave в отпуске; on sick leave в отпуске по болезни; paid leave оплачиваемый отпуск leave отъезд, уход; прощание; to take one's leave (of smb.) прощаться (с кем-л.) leave передавать, оставлять; to leave a message (for smb.) оставлять (кому-л.) записку; просить передать (что-л.); to leave word (for smb.) велеть передать (кому-л. что-л.) leave позволение leave покидать leave (left) покидать leave покрываться листвой leave предоставлять; leave it to me предоставьте это мне; nothing was left to accident все было предусмотрено; всякая случайность была исключена leave прекращать; it is time to leave talking and begin acting пора перестать разговаривать и начать действовать; leave it at that! разг. оставьте!, довольно! leave разрешение, позволение; by (или with) your leave с вашего разрешения; I take leave to say беру на себя смелость сказать leave разрешение leave приводить в (какое-л.) состояние; the insult left him speechless оскорбление лишило его дара речи leave воен. увольнение leave уезжать, переезжать; my sister has left for Moscow моя сестра уехала в Москву; when does the train leave? когда отходит поезд? leave передавать, оставлять; to leave a message (for smb.) оставлять (кому-л.) записку; просить передать (что-л.); to leave word (for smb.) велеть передать (кому-л. что-л.) message: leave сообщение, донесение; письмо, послание; send me a message известите меня; to leave a message (for smb.) просить передать (что-л. кому-л.) leave allowance воен. отпускное денежное содержание; leave travel воен. поездка в отпуск или из отпуска leave for work допуск к работе leave оставлять; to leave the rails сойти с рельсов; to leave hold of выпустить из рук; seven from ten leaves three 10 - 7 = = 3 to leave open оставить открытым (вопрос и т. п.); to leave oneself wide open амер. подставить себя под удар; to leave (smth.) in the air оставлять незаконченным (мысль, речь и т. п.) leave прекращать; it is time to leave talking and begin acting пора перестать разговаривать и начать действовать; leave it at that! разг. оставьте!, довольно! leave предоставлять; leave it to me предоставьте это мне; nothing was left to accident все было предусмотрено; всякая случайность была исключена leave off останавливаться leave off останавливаться; where did we leave off last time? на чем мы остановились в прошлый раз?; we left off at the end of chapter мы остановились в конце третьей главы leave off переставать делать (что-л.), бросать привычку; to leave off one's winter clothes перестать носить, снять теплые вещи; to leave off smoking бросить курить leave off прекращать leave off переставать делать (что-л.), бросать привычку; to leave off one's winter clothes перестать носить, снять теплые вещи; to leave off smoking бросить курить leave off переставать делать (что-л.), бросать привычку; to leave off one's winter clothes перестать носить, снять теплые вещи; to leave off smoking бросить курить to leave open оставить открытым (вопрос и т. п.); to leave oneself wide open амер. подставить себя под удар; to leave (smth.) in the air оставлять незаконченным (мысль, речь и т. п.) to leave open оставить открытым (вопрос и т. п.); to leave oneself wide open амер. подставить себя под удар; to leave (smth.) in the air оставлять незаконченным (мысль, речь и т. п.) open: leave leave оставлять нерешенным leave leave оставлять открытым leave out не учитывать leave out пропускать, не включать leave out пропускать leave out упускать leave over откладывать leave оставлять; to leave the rails сойти с рельсов; to leave hold of выпустить из рук; seven from ten leaves three 10 - 7 = = 3 leave to appeal право на апелляцию leave to appeal разрешение на апелляцию leave to defend право на защиту to leave (smb.) to himself не вмешиваться (в чьи-л. дела) leave allowance воен. отпускное денежное содержание; leave travel воен. поездка в отпуск или из отпуска leave оставлять в том же состоянии; the story leaves him cold рассказ не трогает его; to leave (smth.) unsaid (undone) не сказать (не сделать) (чего-л.) leave without pay отпуск без сохранения содержания leave передавать, оставлять; to leave a message (for smb.) оставлять (кому-л.) записку; просить передать (что-л.); to leave word (for smb.) велеть передать (кому-л. что-л.) maternity leave отпуск по беременности и родам, декретный отпуск maternity leave отпуск по беременности и родам maternity: leave benefit пособие роженице; maternity leave отпуск по беременности и родам leave уезжать, переезжать; my sister has left for Moscow моя сестра уехала в Москву; when does the train leave? когда отходит поезд? leave предоставлять; leave it to me предоставьте это мне; nothing was left to accident все было предусмотрено; всякая случайность была исключена nursing leave отпуск по уходу за маленьким ребенком leave отпуск (тж. leave of absence); on leave в отпуске; on sick leave в отпуске по болезни; paid leave оплачиваемый отпуск leave отпуск (тж. leave of absence); on leave в отпуске; on sick leave в отпуске по болезни; paid leave оплачиваемый отпуск paid educational leave оплаченный учебный отпуск paid educational leave оплачиваемый учебный отпуск leave отпуск (тж. leave of absence); on leave в отпуске; on sick leave в отпуске по болезни; paid leave оплачиваемый отпуск paid sick leave оплаченный отпуск по болезни parental leave родительский отпуск paternity leave отпуск отцу (например, по уходу за ребенком) paternity leave отпуск по причине отцовства leave оставлять; to leave the rails сойти с рельсов; to leave hold of выпустить из рук; seven from ten leaves three 10 - 7 = = 3 sick leave отпуск по болезни some things are better left unsaid есть вещи, о которых лучше не говорить leave оставлять в том же состоянии; the story leaves him cold рассказ не трогает его; to leave (smth.) unsaid (undone) не сказать (не сделать) (чего-л.) study leave отпуск на учебу; учебный отпуск to take leave of one's senses потерять рассудок leave отъезд, уход; прощание; to take one's leave (of smb.) прощаться (с кем-л.) ticket of leave досрочное освобождение заключенного leave off останавливаться; where did we leave off last time? на чем мы остановились в прошлый раз?; we left off at the end of chapter мы остановились в конце третьей главы leave уезжать, переезжать; my sister has left for Moscow моя сестра уехала в Москву; when does the train leave? когда отходит поезд? leave off останавливаться; where did we leave off last time? на чем мы остановились в прошлый раз?; we left off at the end of chapter мы остановились в конце третьей главы

    English-Russian short dictionary > leave

  • 7 provide

    1. III
    provide smth. provide meals (translation, lodgings, etc.) обеспечивать питанием и т.д., предоставлять питание и т.д., this archway provides an exit через эту арку можно выйти; provide an excuse (a reason, etc.) заранее предусмотреть /заготовить/ предлог и т.д.; provide a means of escape заранее обеспечить себе путь к отступлению; you have to provide your own transport вам придется самим обеспечить себя транспортом
    2. IV
    provide smth. in some manner provide smth. liberally (duly, adequately, graciously, etc.) щедро и т.д. предоставлять что-л. /обеспечивать чем-л./
    3. XI
    1) be provided for this has been provided for это было предусмотрено заранее; be provided for in some manner be well /amply/ provided for быть хорошо обеспеченным, ни в чем не нуждаться; the family was adequately provided for in his will по завещанию его семья получила достаточные средства; be provided with smth. I am already provided with what I need у меня уже есть все, что мне надо; we were provided with supplies enough to last a fortnight нас снабдили запасами на две недели; they are well (ill) provided with clothing они хорошо (плохо) обеспечены одеждой
    2) be provided in (wider) smth. the rules are provided under the regulations (in the law) правила предусмотрены уставом (законом); be provided for in smth. as provided for in the clause 221... согласно статье двести двадцать первой...; it is provided for in the contract это предусмотрено договором; be provided against smth. we suffer from misfortunes which could not have been provided against мы страдаем от несчастий, которые нельзя было [заранее] предотвратить
    4. XVI
    1) provide for smb. provide for oneself (for one's children, for one's wife and children, etc.) обеспечивать себя и т.д.; provide well (handsomely, liberally, etc.) for one's family хорошо и т.д. обеспечивать семью; he could not provide for such a large family он не мог прокормить такую большую семью; provide for smth. provide for old age (for the future, for urgent needs, etc.) обеспечивать старость и т.д.; provide for-one's wants удовлетворять свой запросы; provide for the child's education предоставить средства на образование ребенка || provide for /against/ a rainy day отложить деньги или сделать запасы про черный день
    2) provide for (against) smth. provide for everything (for the entertainments of one's guests, for public security, for some additional expenses, etc.) предусматривать все и т.д.; in cutting material provide for shrinkage in the wash при раскрое материала учтите /добавьте на/ усадку [при стирке]; provide against famine (against a shortage of coal, against cold weather, etc.) обеспечить себя на случай голода и т.д.; our insurance provides against the theft of the car в нашей страховке предусмотрена компенсация в случае угона машины; provide against accidents принять меры для устранения несчастных случаев
    5. XVII
    provide for doing smth. when cutting the cloth for my suit leave enough at the edges to provide for my getting fatter при раскрое материала мне на костюм оставьте запасы в швах на случай, если я пополнею
    6. XXI1
    1) provide smb. with smth. provide smb. with food (with books and maps, with warm clothes, with money, with. ammunition, etc.) снабжать /обеспечивать/ кого-л. продуктами питания и т.д.; they provided us with a room for the night они предоставили нам комнату для ночлега; we shall provide you with employment an demobilization по демобилизации мы обеспечим вас работой; sheep provide us with wool овцы дают нам шерсть; he provided his boy with a good education он дал своему сыну хорошее образование; provide oneself with a camera (with an umbrella, with food and weapons, etc.) запастись фотоаппаратом и т.д.; provide smth. for smb., smth. provide food for one's family (books for the pupils, etc.) обеспечивать свою семью питанием /своей семье питание/ и т.д.; provide an opportunity for all of us предоставить всем нам какую-л. возможность; they provided a special train for the guests гостям был выделен специальный поезд; such events provide matter for newspapers подобные события provide интересный материал для газет; provide smth. with smth. provide a staircase with banisters (a building with fire-escapes, etc.) сделать на лестнице перила и т.д.; provide a house with electricity провести в доме электричество
    2) provide smb. against smth. provide the children against danger обеспечить безопасность детей
    7. XXII
    provide smth. for doing smth. provide everything necessary for gardening (materials for building, etc.) обеспечивать всем необходимым для садоводства и т.д.
    8. XXV
    provide that... the clause (the agreement, the contract, the rule, etc.) provides that... статья и т.д. предусматривает, что...; the rules provide that you can't leave the camp without permission no действующим правилам нельзя покидать территорию лагеря без разрешения

    English-Russian dictionary of verb phrases > provide

  • 8 provided

    1. a обеспеченный
    2. a снабжённый
    3. a готовый
    4. a предусмотренный
    5. cj при условии, если только, в том случае если

    I shall give you my dictionary provided you return it tomorrow — я дам вам свой словарь при условии, что вы завтра его вернёте

    provided there — при условии, что

    provided that if — при условии, что

    this is not the case provided — это не так, если

    Синонимический ряд:
    1. gave/given (verb) delivered; dished out; dispensed; fed; found; furnished; gave; gave/given; hand over; handed; handed over; supplied; transferred; turn over; turned over
    2. offered (verb) afforded; offered
    3. supposing (other) granted; if; in case; in the event; supposing

    English-Russian base dictionary > provided

  • 9 La Grande illusion

       1937 - Франция (113 мин)
         Произв. Realisation d'Art cinematographique (Франк Рольмер, Александр и Альбер Пенкович)
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Шарль Спак, Жан Ренуар
         Опер. Кристиан Матра
         Муз. Жозеф Косма
         В ролях Эрих фон Штрохайм (капитан фон Рауфенштайн), Жан Габен (лейтенант Марешаль), Пьер Френэ (капитан де Боэльдьё), Марсель Далио (Розенталь), Дита Парло (Эльза), Жюльен Каретт (Траке), Гастон Модо (инженер), Жан Дасте (учитель).
       1916 г. Германский пилот фон Рауфенштайн сбивает 12-й самолет. Он приглашает к себе за стол 2 французов, бывших на борту сбитой машины: пилота капитана Марешаля и капитана де Боэльдьё из аристократического рода. Французов отправляют в лагерь для военнопленных в немецком тылу, где они попадают в одну камеру с актером мюзик-холла и неким Розенталем, сыном банкира и владельцем пошивочного ателье. Родители шлют Розенталю передачи с продуктами, которые тот делит с товарищами. Вскоре новоприбывшие узнают, что их соседи по камере роют подкоп для побега.
       Военнопленные ставят в лагере любительский спектакль. Актер играет главную роль в окружении солдат, переодетых танцовщицами. Марешаль поднимается на сцену, чтобы объявить об освобождении французами Дуамона. Пленные хором поют «Марсельезу». Марешаля сажают в карцер; одиночество действует ему на нервы. Выйдя из карцера, он возвращается в камеру. Тоннель почти закончен, но в этот момент всех офицеров переводят в другой лагерь.
       Марешаль и де Боэльдьё попадают в старинную крепость XIII в., комендантом которой назначен фон Рауфенштайн. После тяжелого ранения он может служить родине только в унизительной должности надзирателя. Он устраивает своим подопечным экскурсию по новому месту их заключения, особо подчеркивая, что сбежать из этого замка невозможно. Однако непредвиденный случай наводит де Боэльдьё на мысль о побеге, планом которого он делится с Марешалем и Розенталем (последний оказался в крепости еще раньше офицеров). Русские пленные получают от императрицы ящик с подарками. Они надеются найти там еду и выпивку, однако в посылке нет ничего, кроме книг. Вне себя от ярости, русские разводят из них костер. Де Боэльдьё замечает, что в суматохе все часовые покинули свои посты: ситуация как нельзя больше подходит для побега - если бы герои успели ею воспользоваться. Значит, надо создать другую, похожую. Сговорившись между собой, все пленные устраивают импровизированный концерт на флейтах. У них конфискуют инструменты. Это было предусмотрено. Концерт продолжается: в ход идут кастрюли и все, что ни попадется под руку. Во дворе устраивают перекличку. К этому тоже готовились. Одинокое соло на флейте доносится с крыши крепости. Это де Боэльдьё, и часовым приходится пуститься за ним в погоню. В это время Марешалю и Розенталю удается бежать по веревке. Рауфенштайн вынужден стрелять в де Боэльдьё - к его величайшему сожалению, поскольку между ними, аристократами, сложилась искренняя дружба. Он просит у француза прощения за то, что попал ему в живот, хотя целился в ноги. Несколько мгновений спустя он закрывает глаза умершему.
       2 беглеца мучительно продвигаются к швейцарской границе. Розенталь вывихнул лодыжку. Они находят приют у немецкой крестьянки, живущей в одиночестве с маленькой дочкой. Ее муж и братья погибли на войне. Марешаль становится любовником крестьянки. Когда настает пора уходить, он обещает ей вернуться после войны, если останется жив. Немецкий патруль обстреливает французов, но останавливается, видя, что они уже перешли на швейцарскую территорию.
        Наряду с Детьми райка, Les Enfants du paradis, это самый знаменитый фильм французского кинематографа. Он также стал самым большим финансовым триумфом для Ренуара. По стечению обстоятельств и во многом благодаря сюжету (истории о побегах всегда волнуют широкую публику), Великая иллюзия не принадлежит к числу «проклятых шедевров», которыми изобилует история французского кино. Фильм, основанный на воспоминаниях однополчанина Ренуара по Первой мировой войне, опирается на превосходную и в высшей степени эффективную конструкцию. Одна за другой следуют 3 части рассказа, и в каждой количество действующих лиц уменьшается; их около дюжины в лагере для военнопленных (незабываемо реалистичные, забавные и выразительные характеры), 8–9 - в крепости у героя фон Штрохайма, и всего трое - в последней части (заснеженная деревня). По мере развития сюжета его рамки сужаются и действие становится все более интимным; внимание зрителя заостряется - при том что сюжетных перипетий становится меньше. Таким образом действие как будто теснее приближается к зрителю, подобно изображению при наезде камеры, и при этом меняет интонации: с озорной на драматическую, с лирической на серьезную. Зритель участвует в долгом странствии главных героев, которое началось в многолюдной и шумной толпе, а завершается двумя крохотными силуэтами, бредущими по огромной заснеженной долине.
       В композиции фильма Ренуар достигает равновесия, подкрепленного предыдущими экспериментами. Не нарушая цельности фильма, он с неизменным изяществом сочетает длинные, сложные, изобретательные планы с хорошо выстроенной глубиной кадра - и простоту и надежность классической схемы сюжета. Повествование украшено наблюдениями, ремарками, мыслями самого режиссера, но они не замедляют и не перегружают действие. На 1-й план Ренуар выдвигает свою излюбленную тему наднациональной солидарности классов; в фильме она выражена дружбой фон Рауфенштайна и де Боэльдьё, аристократов и потомственных офицеров. С другой стороны, пролетарий Марешаль и аристократ де Боэльдьё, несмотря на принадлежность к одной нации и взаимное уважение, никогда не будут друг с другом на равных. Ренуар преумножает и особо подчеркивает благородные и дружелюбные поступки в отношениях между противниками; начиная с того, что Рауфенштайн приглашает сбитых им летчиков к столу, и заканчивая гостеприимным приемом, который немецкая крестьянка оказывает 2 беглецам. В середине фильма надзиратель даст Марешалю губную гармошку, чтобы тот успокоился в карцере, и радуется, услышав, что пленник начал играть. Между представителями разных социальных классов и враждующих сторон нет ни подлости, ни агрессии, ни злобы, ни кровожадности; повсюду, на всех уровнях, властвуют дружба, благородство, величие души и готовность к самопожертвованию. Эту идеализацию персонажей, свойственную всему творчеству Ренуара, можно расценивать и как осознанную попытку бегства от действительности, однако в данном случае она оправдана тем, что в Первую мировую войну враждующие стороны действительно еще сохраняли в себе рыцарские достоинства. В общей конструкции фильма этот идеализм призван выражать одну из граней режиссерского видения мира. Для Ренуара спасение - в людях, и если в коллективе кому-то или чему-то суждено спастись, то это произойдет благодаря личным отношениям. Все несчастья (включая границы и войны) происходят от общественных структур, а те, в свою очередь, порождаются различиями между людьми. До сегодняшнего дня эти различия (между классами, расами, языками, религиями, культурами) не приносили ничего, кроме нескончаемых и кровожадных конфликтов. Но, быть может, когда-нибудь они породят всеобщий мир и гармонию.
       Однако все это - лишь мечты; об этом говорит и название фильма. Не будучи ни пессимистичным, ни оптимистичным но своей природе, фильм предлагает зрителю размышлять, строить гипотезы, фантазировать или просто мечтать об устройстве человеческого общества и о его будущем.
       N.В. Для повторного выхода на экраны в 1946 г. фильм был сокращен. Ренуар и Спак выкупили права, и в 1958 г. в прокат вновь вышла полная версия. Ее рекламный ролик представлял собой короткий непринужденный монолог Ренуара (воспроизведенный в «Сочинениях Жана Ренуара» [Ecrits de Jean Renoir, Belfond, 1974]).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги, отдельным томом (La Nouvelle Edition, 1949); раскадровка в журнале «L'Avant-Scene», № 44 (1965) и отдельным томом - в серии (Points Films, Le Seuil, 1971). Диалоги и фотограммы в «Библиотеке классического кинематографа» (Bibliotheque du classique du cinema, Balland, 1971).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Grande illusion

  • 10 Par nobile fratrum

    "Известная парочка братьев", достойная парочка.
    Источник -Гораций, "Сатиры", II, 3, 243, где упоминаются как пример распутства и безрассудного расточительства два брата, у которых было в обычае за обедом блюдо из соловьев.
    ср. Árcades ámbo ср. русск. Два сапога пара
    Целью его [ Бруно Бауэра ] поездки в Англию было то, что братья [ Бруно Бауэр и его брат Эдгар. - авт. ] - par nobile fratrum - хотели попробовать вступить в сделку с английским правительством. (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 28. V 1859.)
    Откуп и крепостное право par nobile fratrum. В правилах об откупной продаже вина было предусмотрено и определено многое, но забыто одно: хищность и алчность человеческого стремления к наживе. (А. Ф. Кони, Константин Карлович Грот.)
    Да, осада, начатая судейским крючкотвором Суинклином, и снятие ее нищим Охилтри - это par nobile fratrum, - сказал Олдбок, - причем второй заслуживает не меньшего уважения, чем первый. (Вальтер Скотт, Антикварий.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Par nobile fratrum

  • 11 overrun

    1. [ˌəuvə'rʌn] гл.; прош. вр. overran; прич. прош. вр. overrun
    1) переходить пределы, границы (чего-л.)

    The talks overran their allotted time. — Переговоры продлились дольше, чем это было предусмотрено регламентом.

    Costs overran the budget by about 30%. — Расходы превысили бюджет приблизительно на 30 процентов.

    Syn:
    2)
    б) опустошать, грабить
    3) кишеть; наводнять, заполонять

    Padua and Vicenza are prosperous, well-preserved cities, not overrun by tourists. — Падуя и Виченца - это процветающие, хорошо сохранившиеся города, где не бывает большого наплыва туристов.

    I saw the mouldering ruin of an abbey overrun with ivy. — Я увидел развалины монастыря, увитые плющом.

    Syn:
    5) переливаться через край; затоплять

    A general flood of waters would necessarily overrun the whole earth. — Великий потоп непременно затопит всю землю.

    Syn:
    6) полигр. перебрасывать
    7) авто двигаться накатом
    2. ['əuvərʌn] сущ.
    1)

    Overrun is copies surplus to the number ordered. — Превышение тиража - это когда напечатанное количество копий превышает их заказанное число.

    2) сумма, на которую сделан перерасход
    3) движение транспортного средства с превышением скорости, разнос двигателя

    Англо-русский современный словарь > overrun

  • 12 The Last Run

       1972 - США (99 мин)
         Произв. MGM (Картер Де Хейвен)
         Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕР
         Сцен. Алан Шарп
         Опер. Свен Нюквист (Metrocolor, Panavision)
         Муз. Джерри Голдсмит
         В ролях Джордж К. Скотт (Гарри Гармс), Тони Мусанти (Поль Рикар), Триш Ван Девере (Клоди Шеррер), Коллен Дьюхёрст (Моник), Алдо Сэнбрелл (Мигель), Роберт Коулби (мотоциклист), Антонио Тарруэлла (автостопщик).
       Гарри Гармс, некогда связанный с преступным миром Чикаго, живет один в португальской рыбацкой деревушке. Жена бросила его после смерти их 3-летнего ребенка, и теперь ему дороги только старая проститутка да «БМВ» 1957 г. выпуска, причем о машине он заботится больше, чем о себе самом. После 9 лет бездействия он решает выполнить последний контракт, чтобы самому себе доказать, что он еще на это способен. Он должен сопроводить из Испании во Францию человека по имени Поль Рикар, сбежавшего из тюрьмы. Во Франции Рикара встретят те, кто подготовил его побег. Рикар первым делом заставляет Гармса отправиться к его невесте, юной Клоди Шеррер, что не было предусмотрено планом. Рикар считает Гармса «старпером», но по пути меняет о нем мнение, глядя на то, с каким хладнокровием и какой хитростью его проводник обходит разнообразные ловушки, а главное - смертельную западню, расставленную теми, кто должен был встретить Рикара. Гармс убивает 2 убийц, посланных за Рикаром; с 3-м Рикар расправляется сам. После этого Гармс требует от Рикара объяснений. Почему бывшие сообщники вытащили его из тюрьмы, чтобы убить? Рикар признается, что был замешан в неудачной попытке политического убийства. И охота на него не закончилась. На шоссе после очень долгой погони Гармс сбрасывает с хвоста одну машину преследователей, а Рикар расстреливает пассажиров 2-й машины, когда та останавливается. Гармс влюблен в Клоди, но не верит ее обещаниям уехать с ним и старается спасти молодую пару. Он отвозит Рикара и Клоди в свою рыбацкую деревушку; там у него есть судно, на котором они смогут добраться до Северной Африки. Но в маленьком порту уже расположились новые враги Рикара; Гармс погибает в перестрелке, дав Рикару и Клоди возможность сбежать. Вместо надгробной речи, бросив последний взгляд на его тело, прежде чем раствориться в ночи, Рикар шепчет на ухо Клоди: «Он умер уже много лет назад».
        Флайшер подбирает фильм, на самой начальной стадии брошенный Хьюстоном, и превращает его в стопроцентно авторскую картину, доказывая тем самым свой талант к адаптации чужого материала (качество, свойственное всем крупным голливудским режиссерам) и свой талант в общем смысле слова. Тема фильма в значительной степени пересекается с темой Новых центурионов, The New Centurions (которых Флайшер снимет годом позже), но только здесь она сосредоточена в одном-единственном персонаже. Подлинная тема обоих фильмов, в которых Джордж К. Скотт с равным талантом исполняет роли бандита и полицейского - утрата человеком нитей, связывающих его с привычной средой, с реальностью и окружающим миром. В Новых центурионах это вызвано социальными и нравственными причинами; в Последней гонке - чисто индивидуальными. Они раскрываются перед зрителем в лаконичном, крайне сдержанном и мастерском повествовании, отличающемся элегантной и пронзительной сухостью. По структуре этот фильм напоминает последний виток в истории нуара; по визуальной абстракции ситуаций, в которые попадают персонажи, и в мрачной тоске главного героя, чувствующего в глубине души, как распадается на части все, что составляло некогда его мир.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Last Run

  • 13 Movie Crazy

       1932 – США (82 мин)
         Произв. PAR, Harold Lloyd Corporation
         Реж. КЛАЙД БРУКМЕН
         Сцен. Винсент Лоуренс по сюжету Джона Грея, Феликса Эдлера, Эгнес Кристины Джонсон
         Опер. Уолтер Ландин
         В ролях Херолд Ллойд (Херолд Холл), Констанс Каммингз (героиня), Кеннет Томпсон (джентльмен), Сидни Джарвис (режиссер), Эдди Фезерстоун (ассистент режиссера), Роберт Макуэйд (продюсер), Луиза Клоссер Хейл (жена продюсера).
       Херолд, начинающий актер, мечтает покорить Голливуд. Он приезжает туда, но его пробы оказываются катастрофическими. Он служит статистом, но своей неуклюжестью портит кадр при натурных съемках. Он знакомится с симпатичной молодой блондинкой – актрисой, играющей главную роль (черноволосой и утонченной испанки) в снимающемся фильме. Но Херолд уверен, что это 2 разные женщины. «1-я», влюбленная в его простодушную натуру, ревнует ко «2-й», которая манит и завораживает Херолда. Она проворачивает с ним несколько своеобразных розыгрышей, пока он не догадывается, что это 1 человек. Партнер актрисы, дико ревнуя, оглушает Херолда и засовывает его в сундук. Посреди съемок Херолд приходит в себя и, не понимая, что попал в кадр, вступает в уморительную потасовку с противником в декорациях, которые, как и было предусмотрено сценарием, вдруг затопляет вода. Хозяин студии, проходя мимо, смеется над Херолдом и подписывает с ним контракт.
         Лучший фильм Херолда Ллойда в звуковой период, когда качество его фильмов неудержимо падало. Тема неуклюжести, общая для всех бурлескных комедий, не подчеркивает и не обогащает специфический характер главного героя. Вся необычность фильма ― в отношениях Херолда с женщиной, в чьей двойственной природе есть нечто дьявольское. Когда он с одной, он в страхе думает, что за ним следит другая. «Она видит все», – говорит он растерянно (похожие слова произносит Иви, жертва мистера Хайда в фильмах Мамуляна и Флеминга Доктор Джекилл и мистер Хайд, Dr. Jekyll and Mr. Hyde). 2 сцены вошли в историю благодаря совершенству и связности гэгов. Переодевшись по ошибке в костюм иллюзиониста, Херолд вносит сумятицу в светский раут с танцами: из его груди бьет струйка воды, обливающая возмущенных гостей; из его карманов выпрыгивают мыши, поднимающие в зале панику. Драка в затопляемых декорациях по своей длине и изобретательности бьет все рекорды и представляет собой ту самую разновидность буйного действия, которая свойственна лучшим фильмам этого великого комика.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Movie Crazy

  • 14 accident

    ˈæksɪdənt сущ.
    1) несчастный случай;
    катастрофа;
    авария to have an accident ≈ потерпеть аварию, крушение;
    попасть в катастрофу to meet with an accident ≈ потерпеть аварию, крушение;
    попасть в катастрофу awful, bad, dreadful, frightful, horrible, shocking accident ≈ ужасная, тяжелая авария, страшная катастрофа an accident occurs, takes placeпроисходит несчастный случай She was involved in serious car accident last week. ≈ Она попала в серьезную автокатастрофу на прошлой неделе. automobile accident factory accident professional accident industrial accident ≈ fatal accident hit-and-run accident cerebrovascular accident cerebral accident cardiovascular accident home accident pedestrian accident hunting accident motorcar accident railway accident road accidents road traffic accidents serious accident train accident unavoidable accident
    2) случай;
    случайность by accidentслучайно, нечаянно by a lucky accident ≈ по счастливой случайности pure accidentчистая случайность sheer accident ≈ чистая случайность accident measures воен. ≈ меры предупреждения случайностей We discovered it by accident. ≈ Мы обнаружили это случайно. It was by pure accident that we found the money. ≈ Мы нашли деньги по чистой случайности. It was pure accident that we met. ≈ Мы встретились по чистой случайности. The police say the killing of the young man was an accident. ≈ Полиция утверждает, что убийство молодого человека является случайностью.
    3) астр.;
    геол. неровность поверхности, складка
    4) лог. случайное свойствоaccidents will happen (in the best regulated families) ≈ в семье не без урода;
    скандал в благородном семействе
    несчастный случай;
    катастрофа;
    авария;
    - railway * железнодорожная катастрофа;
    - fatal * несчастный случай со смертельным исходом;
    - industrial * несчастный случай на производстве;
    - * frequency rate (американизм) коэффициент промышленного травматизма;
    - * hospital травматологическая больница;
    - * insurance страхование от несчастных случаев;
    - * prevention техника безопасности;
    предупреждение несчастных случаев;
    - * preventatives техника безопасности;
    - to have an * попасть в катастрофу, дорожно-транспортное происшествие;
    потерпеть аварию;
    - to get back without * вернуться благополучно случай, случайность;
    - pure * чистая случайность;
    - * measures (военное) меры предупреждения случайностей;
    - by * случайно, нечаянно;
    - we met by * rather than by design мы встретились скорее случайно, чем преднамеренно;
    - nothing was left to * все было предусмотрено, случайностям места не осталось (логика) случайное свойство;
    побочное обстоятельство (география) складка, неровность местности, рельефа ( философское) акциденция, несущественное или неглавное качество предмета > *s will happen in the best regulated families всякое бывает;
    скандал в благородном семействе
    accident авария ~ катастрофа ~ астр., геол. неровность поверхности, складка ~ несчастный случай;
    катастрофа;
    авария;
    to meet with an accident потерпеть аварию, крушение;
    fatal accident несчастный случай со смертельным исходом;
    industrial accident несчастный случай на производстве ~ несчастный случай ~ побочное обстоятельство ~ случай;
    случайность;
    by accident случайно, нечаянно;
    by a lucky accident по счастливой случайности ~ случай ~ случайное свойство ~ лог. случайное свойство ~ случайность
    ~ attr.: ~ insurance страхование от несчастных случаев;
    accident prevention предупреждение несчастных случаев;
    техника безопасности
    ~ attr.: ~ insurance страхование от несчастных случаев;
    accident prevention предупреждение несчастных случаев;
    техника безопасности insurance: accident ~ страхование от несчастного случая accident ~ страхование от несчастных случаев
    ~ on way to or from work несчастный случай по пути на работу или с работы
    ~ attr.: ~ insurance страхование от несчастных случаев;
    accident prevention предупреждение несчастных случаев;
    техника безопасности prevention: accident ~ мероприятия по предупреждению несчастных случаев accident ~ техника безопасности
    ~ rate амер. коэффициент промышленного травматизма;
    accidents will happen (in the best regulated families) = в семье не без урода;
    скандал в благородном семействе
    ~ to conveyance несчастный случай на транспорте
    ~ rate амер. коэффициент промышленного травматизма;
    accidents will happen (in the best regulated families) = в семье не без урода;
    скандал в благородном семействе will: boys ~ be boys мальчики - всегда мальчики;
    accidents will happen всегда бывают несчастные случаи
    ~ случай;
    случайность;
    by accident случайно, нечаянно;
    by a lucky accident по счастливой случайности
    ~ случай;
    случайность;
    by accident случайно, нечаянно;
    by a lucky accident по счастливой случайности
    car ~ автомобильное происшествие
    commuting ~ авария во время поездки на работу или обратно commuting ~ несчастный случай (произошедший при поездке с работы домой или из дома на работу)
    employment ~ происшествие на работе
    ~ несчастный случай;
    катастрофа;
    авария;
    to meet with an accident потерпеть аварию, крушение;
    fatal accident несчастный случай со смертельным исходом;
    industrial accident несчастный случай на производстве fatal ~ несчастный случай со смертельным исходом
    ~ несчастный случай;
    катастрофа;
    авария;
    to meet with an accident потерпеть аварию, крушение;
    fatal accident несчастный случай со смертельным исходом;
    industrial accident несчастный случай на производстве industrial ~ несчастный случай на производстве industrial ~ производственная авария industrial ~ производственная травма
    ~ несчастный случай;
    катастрофа;
    авария;
    to meet with an accident потерпеть аварию, крушение;
    fatal accident несчастный случай со смертельным исходом;
    industrial accident несчастный случай на производстве
    mining ~ происшествие на шахте
    motor ~ автомобильное происшествие
    navigation ~ судоходное происшествие
    nuclear ~ происшествие, связанное с атомной энергией
    occupational ~ несчастный случай на производстве occupational ~ происшествие на работе
    personal injury ~ несчастный случай, приведший к травме
    property damage ~ авария, вызвавшая имущественный ущерб
    railway ~ авария на железнодорожном транспорте railway ~ железнодорожное происшествие
    single ~ единичное происшествие
    traffic ~ транспортное происшествие
    work ~ несчастный случай на производстве work ~ производственная травма

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > accident

  • 15 program

    формы: programja, programok, programot
    програ́мма ж
    * * *
    [\programot, \programja, \programok] 1. (munkaterv) программа, план; (egyetemen, főiskolán) (учебная) программа;

    bővített \program — расширенная программа;

    fegyverkezési \program — программа вооружений; kitűzött v. tervbe vett \program — намеченная программа; maximális \program — программа-максимум; \program nélküli — беспрограммный; ez nem volt a \programbán — это напли не было предусмотрено;

    2. (politikai) программа, линия;
    3. (műsor) программа

    Magyar-orosz szótár > program

  • 16 leave

    I
    noun
    1) разрешение, позволение; by (или with) your leave с вашего разрешения; I take leave to say беру на себя смелость сказать
    2) отпуск (тж. leave of absence); on leave в отпуске; on sick leave в отпуске по болезни; paid leave оплачиваемый отпуск; leave without pay отпуск без сохранения содержания
    3) mil. увольнение
    4) отъезд, уход; прощание; to take one's leave (of smb.) прощаться (с кем-л.)
    5) (attr.) leave allowance mil. отпускное денежное содержание; leave travel mil. поездка в отпуск или из отпуска
    French leave уход без прощания, незаметный уход; to take French leave уйти не прощаясь, незаметно
    to take leave of one's senses потерять рассудок
    II
    verb
    (past and past participle left)
    1) покидать
    2) уезжать, переезжать; my sister has left for Moscow моя сестра уехала в Москву; when does the train leave? когда отходит поезд?
    3) оставлять; to leave the rails сойти с рельсов; to leave hold of выпустить из рук; seven from ten leaves three 10 - 7 = 3
    4) оставлять в том же состоянии; the story leaves him cold рассказ не трогает его; to leave smth. unsaid (undone) не сказать (не сделать) чего-л.; some things are better left unsaid есть вещи, о которых лучше не говорить; I should leave that question alone if I were you на вашем месте я не касался бы этого вопроса
    5) передавать, оставлять; to leave a message for smb. оставлять кому-л. записку; просить передать что-л.; to leave word for smb. велеть передать кому-л. (что-либо)
    6) приводить в какое-л. состояние; the insult left him speechless оскорбление лишило его дара речи
    7) предоставлять; leave it to me предоставьте это мне; nothing was left to accident все было предусмотрено; всякая случайность была исключена
    8) завещать, оставлять (наследство); to be well left быть хорошо обеспеченным наследством
    9) прекращать; it is time to leave talking and begin acting пора перестать разговаривать и начать действовать; leave it at that! collocation оставьте!, довольно!
    leave behind
    leave off
    leave out
    leave over
    to leave open оставить открытым (вопрос и т. п.)
    to leave oneself wide open amer. подставить себя под удар
    to leave smth. in the air оставлять незаконченным (мысль, речь и т. п.)
    to leave smb. to himself не вмешиваться в чьи-л. дела
    it leaves much to be desired оставляет желать много лучшего
    to be (или to get) (nicely) left collocation быть покинутым, обманутым, одураченным
    Syn:
    abandon, desert, forsake
    depart, go, retire, withdraw
    see quit
    Ant:
    keep, persevere in, stay at, stay in, stay with, stick to, stick with
    approach, come, remain
    III
    verb
    покрываться листвой
    * * *
    (v) оставлять; покинуть; уехать
    * * *
    (left) 1) покидать, оставлять 2) уезжать
    * * *
    [ lɪːv] n. разрешение, позволение, отпуск, увольнение, уход, отъезд, прощание v. уезжать, уехать, уходить; оставлять, покидать, бросать; прекращать; оставлять в том же состоянии, оставить; завещать, оставлять после смерти; передавать v. переезжать, покидать; разрешать, позволять; оставлять, поручать
    * * *
    бросить
    выезжать
    выехать
    дозволение
    завещать
    кинуть
    незаметно
    обманутым
    опережать
    оставить
    оставлять
    остать
    отбытие
    отойти
    отпуск
    отъезд
    передавать
    переезжать
    переехать
    побросать
    поехать
    позволение
    покидать
    покинуть
    предоставлять
    прекращать
    прощание
    разрешение
    уезжать
    уехать
    уход
    хватиться
    * * *
    I сущ. 1) а) позволение б) воен. увольнительная, увольнение 2) отпуск (тж. leave of absence) 3) а) отъезд б) расставание II гл.; прош. вр. и прич. прош. вр. - left 1) а) покидать (кого-л.; какое-л. место) б) переезжать 2) а) оставлять (след) б) забывать в) оставаться (о какой-либо части) 3) оставлять в том же состоянии 4) оставлять, передавать, поручать (with) 5) приводить в какое-л. состояние III гл. покрываться листвой

    Новый англо-русский словарь > leave

  • 17 come

    1. I
    1) coming! иду!; come and have supper with us (and hear her, etc.) приходите к нам поужинать и т. д.', people come and go люди приходят и уходят; let' em all come! пусть они все приезжают!; has anybody come? кто-нибудь приходил?; the саг has come машина пришла
    2) I waited for the books to come я ждал, когда придут /прибудут, доставят/ книги; dinner came принесли обед
    3) help (money, your order, etc.) came пришла /подоспела/ помощь и т. д.
    4) day (the holiday, Christmas, his turn, etc.) came день и т. д. наступил; old age came подошла старость; when the time came когда пришло /подошло/ время; crisis came наступил кризис; after many years had come and gone no прошествии многих лет; in days (years, etc.) to come в будущем, в грядущие годы; in the life to come в дальнейшей жизни; he will stay here for some.time (for some months, etc.) to come он пробудет здесь еще некоторое время и т. д.', his troubles are yet to come неприятности у него еще впереди, ему еще предстоят неприятности; be ready for whatever comes будьте готовы ко всему, что может случиться
    5) his teeth begin to come у него начинают появляться /прорезаться/ зубы; his colour came and went он то краснел, то бледнел; the pain comes and goes боль то появляется, то исчезает; the light comes and goes свет то загорается, то гаснет
    2. II
    1) come in some manner come reluctantly (briskly, swiftly, constantly, silently, hesitatingly, jauntily, drunkenly, etc.) неохотно и т. д. приходить /подходить/; come он foot прийти пешком; they came one by one (one after another) они шли (приходили) по одному и т. д.; come at some time comeevery day (tomorrow, soon, etc.) приходить каждый день и т. д., you go on, I'm just coming вы идите, я сейчас приду; he has not come yet? он еще не пришел /не приехал/?; who is coming today? кто сегодня приезжает?; come and see me tomorrow приходите ко мне завтра [повидаться]; come somewhere come home (here, there, etc.) приходить домой и т. д.; are you coming my way? вам со мной по пути?; come in! войдите!; come out выходить; come up подняться [наверх]; I'm still in bed, can you come up? я еще [лежу] в постели, вы не могли бы подняться ко мне?; come down сойти /спуститься/ [вниз]; come back прийти назад /обратно/, вернуться; this fashion has come back эта мода и т. д. вернулась [снова]; come away отходить [прочь]; you're too near the stove, come away ты стоишь слишком близко к плите, отойди подальше: come nearer подойдите поближе; come forward выступать вперед; several members of our group came forward a) несколько членов нашей группы выступили /вышли/ вперед; б) из нашей группы вызвалось несколько добровольцев; come by /past/ проходить мимо; did you see anyone come by? тут никто не проходил?
    2) come at some time post comes every day (twice a day, etc.) почта приходит /почту приносят, привозят, доставляют/ каждый день и т. д.; dinner came at last обед наконец принесли
    3) come at some time inspiration ( love, sleep, etc.) never came вдохновение и т. д. так и не пришло; help came at last (soon enough, etc.) наконец и т. д. подоспела помощь; summer came early (late) лето наступило /пришло/ рано (поздно), лето было раннее (позднее); this holiday comes once a year этот праздник бывает один раз в году
    4) come at lame time buds come every spring почки появляются каждую весну; this flower comes once a year этот цветок цветет раз в год
    5) come in some manner the job is coning nicely (badly, etc..) работа идет хорошо и т.д., the garden is coming well в моем саду все хорошо растет
    3. III
    1) come some distance come a long way (three miles, etc.) пройти большой /длинный/ путь и т. д.
    2) come smb. coll. come the grand dame (the swell, the stern parent, the great man, etc.) напускать на себя вид светской дамы и т. д.
    4. X
    1) come to be in some state he came [back] refreshed in mind and body (changed, etc.) он вернулся отдохнувшим душой и телом и т. д.
    2) 0 come undone /untied/ развязаться; come unstitched / unsown/ распороться, разойтись по шву; come unstuck отклеиться
    5. XIII
    1) come to do smth. come to borrow a dictionary (to paint the house, to work, to clean the windows, to get this book. to see him, etc.) прийти [, чтобы] взять на время словарь и т. д.
    2) come to do smth. I came to believe that (to use it, to understand it, to see that I was mistaken, etc.) я стал /начал/ верить этому и т. д.; he came to see the problem in a new light он теперь видит эту проблему в новом свете; now I came to know him better... теперь, когда я узнал его лучше...; when I come to die... когда настанет мой смертный час...; how did you come to hear of it (to know this, to learn where she is living, to do that, to think of this, etc.)? как случилось, что вы узнали об этом и т. д.?; now that I come to think of it he is right подумав об этом еще раз /обдумав этот вопрос/, я понял, что он прав; come to be done the streets have come to be used as motor parks
    /пропущено/
    come to be smb. he came to be a famous man (a good violinist, etc.) он стал знаменитым и т. д.; come to be in some state how does the door come to be open? почему открыта дверь?
    6. XIV
    come doing smth. he came running он прибежал /примчался/; she came laughing она пришла или вошла смеясь /со смехом/; the sunshine came streaming in through the windows солнечные лучи, проникавшие через окно, заливали комнату; the rain came pouring down дождь лил как из ведра; the train came puffing into the station поезд пыхтя подошел к станции
    7. XV
    ||1)
    come first (third, etc.) приходить первым и т. д.
    2)
    come to be in some state come loose ослабнуть, расшататься; come apart /asunder/ развалиться на части, распасться; things will come right coll. все будет в порядке; come true сбываться; come alive оживать; good clothes come high /expensive/ хорошие вещи стоят дорого; it comes cheaper if you buy things in bulk если покупать оптом, выходит дешевле; rising early comes easy with practice если привык рано вставать, то это совсем нетрудно; it comes natural to some people у некоторых людей это получается без всякого труда; come clean sl. "расколоться", все рассказать
    8. XVI
    1) come into (out of, to, from, along, across, etc.) some place come Into a room войти в комнату: come into the garden выйти в сад; the train came into the station поезд подошел к станции; come out of a room (out of a place, out of a house, etc.) выходить из комнаты и т. д., come to a river (to a bridge, to a village, to a station, etc.) подходить /приходить/ к реке и т. д.', come from another country (from London. etc.) приехать из другой страны и т. д.', come down from a tree спуститься с дерева; come down to this level (to the 5 ft level, etc.) опуститься до этого уровня и т. д.; come by the house (round the church, across the Alps, etc.) пройти /проехать/ мимо дома и т. д.; come through his clothes (through the wood, through the wall, etc.) проникать сквозь /через/ одежду и т. д.; come with smb. I'm coming with you я иду с вами; come with me a little way пройдемте немного со мной; will you come with me to India? вы поедете со мной в Индию?; come after smb. come after his sister идти /приходить/ вслед за его сестрой; come for /after/ smth., smb. come for one's book (for their ladder, for his present, for you, etc.) приходить за своей книгой и т. д.; they came after my passport они пришли за моим паспортом; come in smth. come in groups (in swarms. in twoes, etc.) приходить (идти) группами и т. д.: come by smth. come by саг (by train, by air, by boat, etc.) приезжать машиной /на машине/ и т. д.; come (at some time come on the tenth (before midnight, after lunch, in the evening, etc.) приходить /приезжать/ десятого и т.д.; she won't come till late она не придет допоздна; come off smth. come oft a bicycle (off a horse, off a ship, etc.) сойти с велосипеда и т. д.
    2) come on smth. there came a knock on the door послышался стук в дверь, в дверь постучали
    3) come for smth. come for advice (for an explanation, for an answer, etc.) приходить /обращаться/ за советом и т. д.; come to smb. why didn't you come to me? почему вы не пришли /не обратились/ ко мне?; you came to the wrong person вы пришли / обратились/ не к тому человеку; come before smb., smth. come before a judge (before a conciliation court, before the United Nations Assembly, etc.) представать перед судьей и т. д.; the matter came before the international court (the League of Nations, etc.) это дело разбиралось в международном арбитраже и т. д.
    4) come to smb. love (inspiration, etc.) came to him к нему пришла /его посетила/ любовь и т. д.; everything comes to him who waits все приходит к тому, кто умеет ждать; come upon smb. a disaster (a misfortune, a calamity, bad luck, etc.) came upon them у них произошло /их постигло/ несчастье и т. д., fear came upon me меня охватил страх; come over smb. what has come over him? что на него нашло?; а fit of dizziness came over me мне стало нехорошо, у меня закружилась голова; а change has come over him он изменился; come into (across) smth. an idea (a thought, a plan, etc.) came into my head /into my mind, across my mind/ мне в голову пришла идея и т. д.; come upon (to) smb. it came upon me that... я вдруг понял /подумал/, что...; the answer came to him вдруг он понял, как надо ответить
    5) come after (before, on, etc.) smth., smb. spring comes after winter (May comes after April, New Year comes after Christmas, etc.) после зимы приходит /наступает/ весна и т.д.; historians (painters, etc.) that came after him историки и т. д., жившие после него; generations (civilizations, etc.) that came before him предшествующие поколения и т. д.; come in (on) smth. that poem comes on the next page это стихотворение дано на следующей странице; her aria comes in the 3d act ее ария будет в третьем акте; snow comes in winter снег выпадает зимой; new leaves came in spring весной появились свежие листочки; come into (to, in) smth. a look of perplexity came into his face выражение недоумения появилось у него на лице; а smile came to his lips он улыбнулся; tears came in her eyes на.ее глаза навернулись слезы; come to the surface всплывать, подниматься на поверхность; come into sight появиться в поле зрения; come into the world появиться на свет; come between smb. he (his money, her sister, etc.) came between them он и т. д. встал между ними; а misunderstanding came between them между ними возникло недоразумение; enmity came between them они стали врагами
    6) come to smth. come to this question (to the next item on the agenda, to the section on health, etc.) перейти к этому вопросу и т.д., come near smth. come near perfection приближаться к совершенству; I cannot come near that painter я не могу сравниться с этим художником, мне до этого художника очень далеко
    7) come to smth. come to one's knees
    (to her ankles, to the ground, to her waist, etc.) доходить до колен и т. д., the forest comes right to the lake лес подходит к самому озеру
    8) semiaux come into smth. come into blossom /into flower/ зацвести; come into leaf одеться листвой; trees came into bud на деревьях набухли почки
    9) come to smth. come to an understanding (to a decision, to an agreement, to terms with him, etc.) достигнуть понимания и т. д.; come to an end закончиться; come to the end of one's money /of one's resources/ исчерпать свои ресурсы; our talks came to a standstill наши переговоры зашли в тупик; the boys came to blows у мальчишек дело дошло до драки
    10) semiaux come to smth. come to L 6 (to a nice lot of money, to L 1000 a year, etc.) равняться шести фунтам и т. д.; исчисляться шестью фунтами и т.д; how much does it come to? a) сколько это будет стоить?; б) чему это равняется?; duty comes to more than this thing is worth пошлина превышает стоимость самой вещи; what he knows does not come to much его знания /сведения/ немногого стоят; come to the same thing сводиться к тому же самому; all his efforts (his plans, etc.) came to naught /to nothing/ из его стараний и т. д. ничего не вышло; if it comes to that если дело дойдет до этого; what are things coming to? к чему все идет?
    11) come to (into) smth. this law will soon come into force /into effect/ этот закон вскоре вступит в силу; come to the throne занять престол; come (in)to power прийти к власти; come into fashion (into use) входить в моду (в употребление); these two tendencies came into conflict эти две тенденции вступили в противоречие; he came to life он пришел в себя /ожил/ the conflict came to a boil конфликт назрел; when all the facts came to light когда стали известны /выяснились/ все факты; it came to my notice /to my ears, to my knowledge мне стало известно об этом; they will come to no harm с ними ничего не случится; he will come to a bad end /to no good, to grief/ он плохо кончит; come of age достичь совершеннолетия
    12) come of /from, out of/ smth. this comes of carelessness (of your indiscretion, of disobedience, etc.) вот что получается в результате небрежности и т. д., вот к чему приводит небрежность и т. д.', what came of it? что из этого вышло?; nothing came of the matter ничего из этого дела не получилось; nothing came out of all this talk эти разговоры ничего не дали; success often comes from hard work успех нередко достигается упорным трудом
    13) come through smth. come. through trials (through sufferings, through a serious illness, etc.) пройти через испытания и т.д., come through two world wars пережить две мировые войны
    14) come upon /across/ smb., smth. come upon /across/ one's friend (these people, etc.) случайно встретить друга и т. д, I have just come upon him (across the postman, upon your brother, etc.) я только что [случайно] столкнулся с ним и т. д.; come upon the right answer (upon a secret, upon a jar full of ancient coins, etc.) натолкнуться на /случайно найти/ правильный ответ и т. д, I came across this in a curio shop (across this magazine, across an envelope with her note in it, etc.) мне случайно попалась эта вещь в антикварном магазине и т. д.; wandering through these valleys you will come across rare minerals, plants and butterflies бродя по этим долинам, можно отыскать /найти/ редкие минералы, растения и бабочек
    15) come at smb. he came at these people (at me, at the intruder, at the boys with a heavy stick, etc.) он бросился на этих людей и т. д; just let me come at you! дай мне только добраться до тебя!
    16) come into smth. come into a property (into an inheritance, into a fortune, into an estate, into money, into a nice income, into business, etc.) получить /приобрести/ собственность и т. д.', come into favour войти в милость, заслужить благосклонность
    17) come under smth. come under another heading (under the penalty of the law, etc.) подходить под другую рубрику и т. д, what regulations does this come under? в каких правилах это предусмотрено?; come within smth. come within my duties (within my lot, etc.) входить в мои обязанности и т. д.', come before smth. counts (barons) come before baronets титул графа и барона выше титула баронета
    18) come in smth. come in several sizes (in different colours, etc.) быть разных размеров и т. д.; these things come in tubes (in boxes, etc.) такие товары продаются в тюбиках и т. д.
    19) come from /of/ smb., smth. he comes from a good family (of noble parents, of peasant stock, etc.) он [происходит] из хорошей семьи и т. д., he comes from my native place (from Kent, from Florida, etc.) он [родом] из наших мест и т. д., where do you come from? откуда вы родом?; this word comes from Latin это слово латинского происхождения /пришло из латыни/; this quotation comes from Pushkin это цитата из Пушкина; the money came to him from his father (from his wife, from a rich uncle, etc.) он получил деньги от отца и т. д.; wine comes from grapes вино делают из винограда; coffee comes from Brazil кофе импортируют из Бразилии; much of the Iamb eaten in England comes from New Zealand большая часть баранины, потребляемой в Англии, ввозится из Новой Зеландии
    20) come from smth., smb. a sob came from her throat у нее вырвалось рыдание; no word came from him он никак не давал о себе знать; everything that comes from him is evil от него исходит только дурное
    9. XVII
    1) come to doing smth. when (if) it comes to making a decision (to buying a house, etc.) если придется решать и т. д.; he came near to leaving her (to dying, to killing himself, etc.) он чуть было не бросил ее и т. д.
    2) come of doing smth. this is what comes of losing hope (of grumbling, of trying to help people, of judging by the eye, etc.) вот что получается, когда человек теряет надежду и т. д; what came of all your careful planning? что вышло из всех ваших точных расчетов?; come of being in some state it comes of being careless (of being in a hurry, of being tired, etc.) это происходит из-за небрежности и т. д.', come of being of some quality this comes of being so shy (of being miserly, of being illiterate, etc.) это является результатом робости и т. д.
    10. XXI1
    come smth. over smb. coll. he likes to come the heavy father over me он любит проявлять свой отцовскую власть надо мной
    11. XXV
    1) come when... time will come when... настанет время, когда... || come what may будь, что будет
    2) come that... how does it come that you quarreled ( that there are only two, that you didn't get here in time, etc.)? как случилось, что вы поссорились и т. д.?
    12. XXVII2
    come into (to) smth. that... (why..., etc.) it came into my head that мне пришло в голову, что...; it came to my hearing that... до меня дошло, что...; if it comes to that why don't you tell him yourself? раз такие дело или если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь?

    English-Russian dictionary of verb phrases > come

  • 18 appropriate

    1) требуемый; установленный; установленного образца; предусмотренный
    as appropriate 1. в установленном порядке;
    approved as appropriate утвержденный в установленном порядке;
    approved as deemed appropriate by А утверждается в порядке, установленном А (каким-л. полномочным органом) 2. если это предусмотрено; если это требуется 3. в зависимости от конкретной ситуации; в зависимости от конкретных условий
    2) положенный
    as appropriate как положено
    3) соответствующий; уместный
    4) требуемый (в знач. нужный); необходимый
    appropriate solution нужное решение;
    take appropriate steps to принять необходимые меры по
    5) адекватный; правильный
    appropriate selection правильный выбор
    6) (перен.) грамотный
    7) лучший (в сравнит., а не превосходн. степени)
    8) корректный; обоснованный
    9) рациональный (напр., режим резания)
    10) уместный
    it seemed appropriate to include a short summary of нам показалось уместным привести краткую сводку...;
    ft is now appropriate to remark on... Здесь уместно упомянуть / отметить / прокомментировать...;
    It is not appropriate here to... Здесь не место / неуместно (напр., особенно распространяться по поводу)
    11) режимный (т.е. требуемый по проекту; напр., параметр)
    12) комплектный
    13) актуальный (иногда — синон. suitable)
    14) предусмотренный
    if appropriate если это предусмотрено
    15) правомерный
    it does not seem appropriate to по-видимому, неправомерно ( было бы); правомочный
    16) компетентный /
    recommend that appropriate representatives from ABC Co. be appointed to participate within the alliancing activities Хотел бы порекомендовать Вам назначить компетентных представителей от компании ABC для участия в работе по созданию объединения
    17) приемлемый; позволяющий сделать что-л. this plasticity theory is appropriate for теория пластичности в такой формулировке позволяет
    18) целесообразный
    It is appropriate Целесообразно...
    19) нормальный
    20) удобный
    21) рассчитанный на
    22) своевременный
    at the appropriate time своевременно
    23) возможный
    A deems it appropriate to А считает возможным
    24) заинтересованный
    appropriate entity заинтересованная организация
    25) wherever appropriate по ходу изложения
    26) where appropriate 1. в зависимости от того, что больше подходит / используется 2. там, где это уместно; если таковой имеется; а в особых случаях...

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > appropriate

  • 19 telecommunications infrustructure standard for data centers

    1. стандарт на телекоммуникационную инфраструктуру центров обработки данных (ЦОД)

     

    стандарт на телекоммуникационную инфраструктуру центров обработки данных (ЦОД)
    -
    [Интент]

    Стандарт TIA/EIA-942

    Ассоциация TIA завершает разработку стандарта на телекоммуникационную инфраструктуру ЦОД—TIA/EIA-942 (Telecommunications Infrustructure Standard for Data Centers), который, по всей вероятности, будет опубликован в начале 2005 г. Основная цель данного стандарта — предоставить разработчикам исчерпывающую информацию о проектировании инфраструктуры ЦОД, в том числе сведения о планировке его помещений и структуре кабельной системы. Он призван способствовать взаимодействию архитекторов, инженеров-строителей и телекоммуникационных инженеров.

    Помимо рекомендаций по проектированию, в стандарте содержатся приложения с информацией по широкому кругу тем, связанных с организацией ЦОД. Вот некоторые из них: выбор места для развертывания ЦОД; администрирование его кабельной системы; архитектурные вопросы; обеспечение безопасности и защита от огня; электрические, заземляющие и механические системы; взаимодействие с операторами сетей общего пользования.

    Кроме того, в спецификациях стандарта отражены принятые в отрасли уровни надежности ЦОД. Уровень 1 обозначает отсутствие резервирования подсистем, а значит, низкую степень отказоустойчивости, а уровень 4 — высочайшую степень отказоустойчивости.

    Помещения и участки ЦОД

    Стандарт TIA/EIA-942 определяет ЦОД как здание или его часть, предназначенные для организации компьютерного зала и необходимых для функционирования последнего вспомогательных служб. Компьютерный зал — это часть ЦОД, основным предназначением которой является размещение оборудования обработки данных.

    В стандарте обозначены требования к компьютерному залу и комнатам для ввода кабелей (от сетей общего пользования). Так, для этих помещений определены: высота потолка (2,6 м); покрытие полов и стен; характеристики освещения; нагрузка на полы (минимальная — 732 кг/м2, рекомендуемая — 1220 кг/м2); параметры систем нагревания, вентиляции и кондиционирования воздуха; температура воздуха (20—25 °С), относительная влажность (40—55%); характеристики систем электропитания, заземления и противопожарной защиты.

    В число телекоммуникационных помещений и участков ЦОД входят:

    • Комната для ввода кабелей.

    • Главный распределительный пункт (Main Distribution Area — MDA).

    • Распределительный пункт горизонтальной подсистемы кабельной системы ЦОД (Horizontal Distribution Area — HDA).

    • Распределительный пункт зоны (Zone Distribution Area — ZDA).

    • Распределительный пункт оборудования (Equipment Distribution Area — EDA).

    Комната для ввода кабелей — это помещение, в котором кабельная система ЦОД соединяется с кабельными системами кампуса и операторов сетей общего пользования. Она может находиться как снаружи, так и внутри компьютерного зала. При организации соединения названных кабельных систем внутри компьютерного зала соответствующие средства можно оборудовать в MDA.

    С целью резервирования элементов инфраструктуры ЦОД или соблюдения ограничений на максимальную длину каналов связи в ЦОД можно организовать несколько комнат для ввода кабелей. Например, максимальная длина канала T-1, как правило, не должна превышать 200 м, тогда как типичное ограничение на длину канала T-3 составляет 137 м. Однако использование тех или иных типов кабеля и промежуточных коммутационных панелей в ряде случаев суще-ственно уменьшает максимально допустимую длину линии. В стандарте TIA/EIA-942 имеются рекомендации по максимальной длине кабельных каналов в ЦОД.

    MDA содержит главный кросс, являющийся центром коммутации каналов кабельной системы ЦОД. В помещении MDA могут находиться и горизонтальные кроссы, предназначенные для коммутации горизонтальных кабелей, идущих к оборудованию, которое напрямую взаимодействует с оборудованием MDA. Кроме того, в помещении MDA обычно устанавливают маршрутизаторы и магистральные коммутаторы локальной сети и сети SAN ЦОД. Согласно стандарту, ЦОД должен иметь по крайней мере один MDA, а в целях резервирования допускается организация второго MDA.

    Помещение HDA предназначено для установки горизонтального кросса, с помощью которого осуществляется коммутация горизонтальных кабелей, идущих к оборудованию EDA, а также переключателей KVM и коммутаторов ЛВС и SAN, взаимодействующих с оборудованием HDA.

    ZDA — факультативный элемент горизонтальной подсистемы, располагающийся между HDA и EDA. Он призван обеспечить гибкость реконфигурации этой подсистемы. В ZDA горизонтальные кабели терминируются в зоновых розетках или точках консолидации. Подключение оборудования к зоновым розеткам осуществляется посредством соединительных кабелей. Стандарт не рекомендует размещать в ZDA коммутационную панель или активное оборудование, за исключением устройств подачи электропитания по горизонтальным кабелям.

    EDA — это участок ЦОД, выделенный для размещения оконечного оборудования, в том числе компьютеров и телекоммуникационных устройств. В EDA горизонтальные кабели терминируются на розетках, которые обычно располагают на коммутационных панелях, устанавливаемых в монтажных стойках или шкафах. Стандартом допускается и соединение устройств EDA напрямую друг с другом (например, blade-серверы могут напрямую подключаться к коммутаторам, а обычные серверы — к периферийным устройствам).

    В составе ЦОД вне пределов компьютерного зала можно оборудовать телекоммуникационную комнату, предназначенную для поддержки горизонтальных кабелей, проложенных к офисам обслуживающего персонала, центру управления, помещениям с механическим и электрическим оборудованием и другим помещениям или участкам ЦОД, расположенным вне стен компьютерного зала. Типичный ЦОД имеет одну или две комнаты для ввода кабелей, одну или несколько телекоммуникационных комнат, один MDA и несколько HDA.

    Кабельная система ЦОД состоит из следующих элементов:

    • горизонтальная подсистема;

    • магистральная подсистема;

    • входной кросс, находящийся в комнате для ввода кабелей или в помещении MDA (если комната ввода кабелей объединена с MDA);

    • главный кросс, установленный в MDA;

    • горизонтальный кросс, размещенный в HDA, MDA или в телекоммуникационной комнате;

    • зоновая розетка или точка консолидации, смонтированная в ZDA;

    • розетка, установленная в EDA.

    Горизонтальная подсистема — это часть кабельной системы ЦОД, проходящая между розеткой в EDA (или зоновой розеткой в ZDA) и горизонтальным кроссом, который находится в HDA или MDA. В состав горизонтальной подсистемы может входить факультативная точка консолидации. Магистральная подсистема связывает MDA с HDA, телекоммуникационными комнатами и комнатами для ввода кабелей.

    Топология кабельной системы

    Горизонтальная и магистральная подсистемы кабельной системы ЦОД имеют топологию типа “звезда”. Горизонтальные кабели подключаются к горизонтальному кроссу в HDA или MDA. С целью резервирования путей передачи данных разные розетки в EDA или ZDA можно соединять (горизонтальными кабелями) с разными горизонтальными кроссами.

    В звездообразной топологии магистральной подсистемы каждый горизонтальный кросс, расположенный в HDA, подключен напрямую к главному кроссу в MDA. Промежуточных кроссов в кабельной инфраструктуре ЦОД не предусмотрено.

    Чтобы повысить надежность работы инфраструктуры, как уже отмечалось, допускается резервирование HDA. В этом случае все горизонтальные кроссы должны быть связаны с основным и резервным HDA.

    Стоит также отметить, что для резервирования элементов инфраструктуры и поддержки приложений, которые не могут функционировать из-за того, что длина путей передачи данных в рамках звездообразной топологии превышает максимальную дальность связи с использованием этих приложений, допускается организация прямых кабельных соединений между HDA. Кроме того, для соблюдения ограничений на максимальную длину кабельных каналов разрешено организовывать прямые соединения между второй комнатой для ввода кабелей и помещениями HDA.

    Типы кабелей

    Для поддержки разнообразных приложений стандарт TIA/EIA-942 допускает установку самых разных типов кабелей, но при этом в новых инсталляциях рекомендует использовать кабели с максимально широкой полосой пропускания. Это весьма значительно увеличивает возможный срок службы кабельной инфраструктуры ЦОД.

    К разрешенным стандартом типам кабелей относятся:

    • 100-Ом кабель из витых пар, соответствующий стандарту ANSI/TIA/EIA-568-B.2; рекомендуется использовать кабель категории 6, специфицированный в приложении ANSI/TIA/EIA-568-B.2-1.

    • Кабель с 62,5/125-мкм или 50/125-мкм многомодовым волокном, соответствующий стандарту ANSI/TIA/EIA-568-B.3; рекомендуется использовать 50/125-мкм многомодовое волокно, оптимизированное для работы с 850-нм лазером и специфицированное в документе ANSI/TIA-568-B.3-1.

    • Одномодовый оптоволоконный кабель стандарта ANSI/TIA/EIA-568-B.3.

    • 75-Ом коаксиальный кабель (типа 734 или 735), соответствующий документу GR-139-CORE фирмы Telcordia Technologies, и коаксиальные разъемы стандарта ANSI T1.404. Эти кабели и разъемы рекомендованы для организации каналов T-3, E-1 и E-3.

    Прокладка кабелей и размещение оборудования

    Для прокладки кабелей в ЦОД стандарт TIA/EIA-942 разрешает использовать самые разные полости и конструкции, включая пространство под фальшполом и верхние кабельные лотки, уже получившие широкое распространение в ЦОД. Стандарт рекомендует реализовывать фальшполы в тех ЦОД, где предполагается высокая концентрация оборудования с большим энергопотреблением, или устанавливать большую компьютерную систему, сконструированную для подвода кабелей снизу. Под фальшполом телекоммуникационные кабели следует размещать в кабельных лотках, причем они не должны мешать потоку воздуха и иметь острых краев.

    Верхние кабельные лотки стандарт рекомендует подвешивать к потолку, а не прикреплять их к верхним частям монтажных стоек или шкафов. Это обеспечивает большую гибкость применения монтажного оборудования разной высоты. И еще. Размещать осветительные приборы и водораспыляющие головки нужно в проходах между рядами стоек или шкафов с оборудованием, а не прямо над ними.

    Согласно стандарту, для организации так называемых холодных и горячих проходов между рядами стоек или шкафов с оборудованием их следует устанавливать таким образом, чтобы стойки или шкафы соседних рядов были обращены либо передними, либо задними сторонами друг к другу. Холодные проходы образуются впереди стоек или шкафов — в этих проходах плиты фальшпола имеют отверстия, через которые в помещение ЦОД поступает холодный воздух. Силовые кабели обычно прокладывают под холодными проходами. Соседние с ними проходы называются горячими — в ту сторону обращены задние части шкафов или стоек. Лотки с телекоммуникационными кабелями, как правило, располагают под горячими проходами.

    В стойках или шкафах оборудование должно быть смонтировано так, чтобы его вентиляционные отверстия, через которые всасывается холодный воздух, находились в передней части шкафа или стойки, а выход горячего воздуха осуществлялся в задней части. В противном случае система охлаждения оборудования, основанная на концепции холодных и горячих проходов, не будет работать. Данная концепция ориентирована на устройства, в которых охлаждающий воздух перемещается от передней панели к задней.

    Чтобы обеспечивать надлежащее охлаждение установленного оборудования, монтажные шкафы должны иметь средства воздухообмена. Если шкафы не оснащены вентиляторами, способствующими более эффективному функционированию горячих и холодных проходов, то в дверях шкафов должно быть большое число вентиляционных отверстий или прорезей, общая площадь которых составляла бы не менее половины площади двери.

    Для удобства монтажа оборудования и прокладки кабелей проходы между рядами шкафов или стоек не должны быть слишком узкими. Рекомендуемое расстояние между передними сторонами стоек или шкафов (соседних рядов) — 1,2 м, а минимальное — 0,9 м. Расстояние между задними сторонами стоек или шкафов (опять же соседних рядов) должно составлять 0,9 м, а минимальное — 0,6 м.

    Размещать ряды стоек или шкафов нужно так, чтобы можно было снимать плиты фальшпола спереди и сзади ряда. Таким образом, все шкафы следует выравнивать вдоль краев плит фальшпола. Чтобы резьбовые стержни, которыми монтажные стойки крепятся к межэтажным перекрытиям, не попадали на крепежные элементы плит фальшпола, стойки устанавливаются ближе к центру этих плит.

    Размеры прорезей в плитах фальшпола, находящихся под стойками или шкафами, должны быть не больше, чем это необходимо, чтобы свести к минимуму снижение давления воздуха под фальшполом. Кроме того, для минимизации продольной электромагнитной связи между силовыми и телекоммуникационными кабелями из витых пар в стандарте TIA/EIA-942 оговорены требования к расстоянию между ними.

    Стандарт TIA/EIA-942 разрабатывается с целью удовлетворения потребности ИТ-отрасли в рекомендациях по проектированию инфраструктуры для любого ЦОД независимо от его размеров (небольшой, средний или крупный) и характера использования (корпоративный ЦОД или ЦОД, в котором базируются Интернет-серверы разных компаний).

    [ http://www.ccc.ru/magazine/depot/04_13/read.html?1102.htm]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > telecommunications infrustructure standard for data centers

  • 20 құрастыру

    Шартқа сәйкес жабдықты құрастыруды және оны пайдалануға қосуды сұраймыз.

    Просим произвести монтаж оборудования и его пуск в эксплуатацию в соответствии с договором.

    Біз әуелі құрастыру жұмыстарының басталуы мен аяқталуы туралы уағдаласуымыз керек.

    Нам нужно вначале договориться о начале и окончании монтажных работ.

    Біз, жоспарланғанындай, құрастыруға басшылық жасай аламыз.

    Мы можем провести шеф-монтаж, как запланировано.

    Құрастырудың ұзақтығы 11 ай болады. 1 қаңтар және 1 желтоқсан - құрастыру жұмыстарының басталуы мен аяқталуы күндері.

    Продолжительность монтажа составляет 11 месяцев. 1-е января и 1-е декабря - это даты начала и окончания монтажных работ.

    Бірақ келісімшартта зауыттан жеткізілгеннен кейін құрастыруды он ай бойына жүргізу көзделген ғой.

    Но в контракте предусмотрено проведение монтажа в течение десяти месяцев после поставки завода.

    Біз құрылыс жұмыстарының кідіртілуіне байланысты құрастыру мерзімінің ұзартылуын сұраймыз.

    Мы просим вас продлить срок монтажа в связи с задержкой строительных работ.

    Қондырғы жұмыс істейтін үй-жайға қойылатын талаптар өндірістік қажеттіліктен туындаған.

    Требования к помещению, где будет работать установка, обусловлены производственной необходимостью.

    Бұл қондырғыны құрастыру үшін едені тегіс те қатты үй-жай қажет.

    Для монтажа этой установки необходимо помещение с ровным и твердым полом.

    Еденге түсетін ең ауыр салмақ 1000 кг/м2 болады.

    Максимальная нагрузка на пол будет составлять 1000 кг/м2.

    Үй-жайдағы температура 15-30° болуға тиіс.

    В помещении должна поддерживаться температура 15-30°.

    Үй-жайдағы ауаның ылғалдылығы 80%-дан көп болмауға тиіс.

    Влажность воздуха в помещении должна быть не более 80%.

    Үй-жайға... тиіс.

    В помещении должен быть...

    - подвод электроэнергии.

    Үй-жайдың көлемі жоспарға және пайдалану жөніндегі нұсқаулыққа сай келуге тиіс.

    Размеры помещения должны соответствовать плану и инструкции по эксплуатации.

    Сізде... пайдалану жөніндегі нұсқаулық талаптарына сай келмейді.

    У вас не отвечают требованиям инструкции по эксплуатации...

    - размеры помещения.

    Құрастыру кезінде және нұсқаулық жүргізу кезінде прибормен жұмыс істейтін қызметкерлердің қатысқаны өте жөн болар еді.

    Было бы очень желательно, чтобы при монтаже и во время проведения инструктажа присутствовали сотрудники, которые будут работать с прибором.

    Сіз приборды құрастыру жұмысын өз бетіңізше жүргіздіңіз, мұның өзі пайдалану жөніндегі нұсқаулыққа қарама-қайшы келеді.

    Вы произвели монтаж прибора самостоятельно, а это находится в противоречии с инструкцией по эксплуатации.

    Мына жәшікті біздің мамандарсыз ашуға болмайды.

    Этот ящик нельзя распаковывать без наших специалистов.

    Прибордың жай-күйі өте нашар екен, сондықтан құрастыруды тоқтатуға тура келді.

    Прибор находился в очень плохом состоянии, и монтаж пришлось прервать.

    Приборды құрастырумен байланысты алаңдатарлық жағдай туды.

    Создалось тревожное положение с монтажом прибора.

    * * *
    составление (1.әлдебір бүтінді құрастыру, жасау, 2. қорытынды жасау)

    Казахско-русский экономический словарь > құрастыру

См. также в других словарях:

  • Екатерина II — У этого термина существуют и другие значения, см. Екатерина II (значения). Екатерина II Великая …   Википедия

  • Лахта-центр — В этой статье описываются текущие события. Информация может быстро меняться по мере развития события. Вы просматриваете статью в версии от 15:33 24 декабря 2012 (UTC). ( …   Википедия

  • Берлинская наступательная операция — Великая Отечественная война, Вторая мировая война 300px Советские штурмовики в небе над Берлином …   Википедия

  • Берлинская операция (1945) — Берлинская наступательная операция Великая Отечественная война, Вторая мировая война Советские штурмовики в небе над Берлином Дата …   Википедия

  • Берлинская операция — Берлинская наступательная операция Великая Отечественная война, Вторая мировая война Советские штурмовики в небе над Берлином Дата …   Википедия

  • Битва за Берлин — Берлинская наступательная операция Великая Отечественная война, Вторая мировая война Советские штурмовики в небе над Берлином Дата …   Википедия

  • Boeing 747 — Boeing 747 …   Википедия

  • Огненный воздушный шар — (яп. 风船爆弾, лит. «бомба на воздушном шаре», также Фу Гo)  оружие, созданное Японией во время …   Википедия

  • ДЕСЯТИНА — [евр. , ; греч. δεκάτη; лат. decima], в древнем мире и в практике христ. Церкви передача 10 й части доходов (обычно натуральных) в качестве единовременного или регулярного пожертвования в пользу властей, клира или религ. общины. Ветхий Завет О Д …   Православная энциклопедия

  • Боинг-747 — Boeing 747 400 Тип пассажирский самолёт Разработчик Первый полёт 9 февраля 1969 Начало эксплуатации 1970 ( …   Википедия

  • Боинг 747-200 — Боинг 747 Boeing 747 400 Тип пассажирский самолёт Разработчик Первый полёт 9 февраля 1969 Начало эксплуатации 1970 ( …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»